Autorenfreundlich Bücher kaufen?!
Beschreibung
Nós queríamos desmistificar o famoso ditado "traduttore... tradittore". Ninguém quer trair o autor do trabalho que está a traduzir; o seu trabalho é transmitir as mesmas emoções, beleza e sentimentos do trabalho original na língua de destino (LO) para a sua tradução para a língua de destino (LM).O objetivo é produzir uma tradução que seja o mais fiel possível ao original.Acontece frequentemente que quando as traduções são apressadas, quando as fontes originais não são consultadas, ou quando não há um falante nativo que conheça a língua e a cultura do trabalho, são cometidos erros ou omissões.Destacamos a importância de conhecer a cultura do povo em que a obra foi concebida, o período em que foi escrita, os personagens que a habitam. Também é importante ter um tradutor bilíngüe e um falante nativo da LO, e outro tradutor bilíngüe e um falante nativo da LM. O ideal é o tradutor que seja fluente em ambas as línguas, tendo crescido e vivido em ambas as culturas, como no caso dos poetas chilenos/mapuche e do espanhol Ramón Buckley.Alguns exemplos de traduções em chinês mandarim e mapudungun, a língua dos mapuches do sul do Chile e da Argentina, estão incluídos.
Acertos e erros na tradução literária
Details
| Verlag | Edições Nosso Conhecimento |
| Ersterscheinung | 28. September 2021 |
| Maße | 22 cm x 15 cm x 0.4 cm |
| Gewicht | 107 Gramm |
| Format | Softcover |
| ISBN-13 | 9786204118871 |
| Seiten | 60 |