✍️ 🧑‍🦱 💚 Autor:innen verdienen bei uns doppelt. Dank euch haben sie so schon 393.427 € mehr verdient. → Mehr erfahren 💪 📚 🙏

Syntaktische Komplexität - Ein Vergleich deutscher Bibelübersetzungen vom 16. Jahrhundert bis heute

Syntaktische Komplexität - Ein Vergleich deutscher Bibelübersetzungen vom 16. Jahrhundert bis heute

von Miriam Marie Hirschauer
Softcover - 9783656126751
27,95 €
  • Versandkostenfrei
Auf meine Merkliste
  • Hinweis: Print on Demand. Lieferbar in 2 Tagen.
  • Lieferzeit nach Versand: ca. 1-2 Tage
  • inkl. MwSt. & Versandkosten (innerhalb Deutschlands)

Autorenfreundlich Bücher kaufen?!

Beschreibung

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1,3, Gottfried Wilhelm Leibniz Universität Hannover, Sprache: Deutsch, Abstract: Die BIBEL zu lesen, kann ganz schön langweilig sein. Allerdings liegt dieser Umstand nicht

daran, dass einen der Inhalt möglicherweise nicht anspricht. Sondern daran, dass man eine

klassische Übersetzung vor sich hat, in der vor allem ein Wort auffällt: und. Dies legt die

Vermutung nahe, dass zu der Zeit, in der diese Übersetzung geschrieben wurde, nicht viel

Wert auf syntaktische Varianz gelegt wurde. Oder aber es gab noch nicht so viele

unterschiedliche Konjunktionen beziehungsweise die Möglichkeit, komplizierte Sachverhalte

in Satzgefügen auszudrücken.

Heutzutage gilt es nicht als besonders gehoben, wenn man seine Sätze in schriftlichen

Ausarbeitungen zum Großteil nur mit und verknüpft. Im Gegenteil; es werden die

unterschiedlichsten Gliedsätze und Konjunktionen verwendet.

Auf der Grundlage dieser subjektiven Beobachtungen soll nun die Hypothese formuliert

werden, von welcher die folgenden Untersuchungen ihren Ausgang nehmen: Vom 16.

Jahrhundert bis heute ist die Sprache immer komplexer geworden. Diesen Aspekt kann

man anhand der Satzstruktur erkennen; früher wurden mehr Parataxen, heute mehr

Hypotaxen verwendet.

Der Beweis dieser Behauptung soll mittels BIBELübersetzungen erbracht werden. Denn

die BIBEL eignet sich insofern gut als Untersuchungsobjekt für eine diachrone Betrachtung,

als sie ihren Inhalt nicht verändert. In dieser Arbeit werden von LUTHERs Übersetzungen

bis heute nur solche verwendet, die den Anspruch haben, nach der jeweils zeitgemäß

modernen Sprache geschrieben worden zu sein. Jeweils drei Stichproben aus diesen

Übersetzungen werden dann auf die Häufigkeit von Nebensätzen und deren Komplexitätsgrad

hin analysiert, sowie auf den Gebrauch von Konjunktionen. Umfassender

wäre ein Vergleich der gesamten BIBEL oder von ganzen Büchern aus dem Neuen und

Alten Testament. Doch der Umfang dieser Arbeit lässt leider nur eine Analyse mit

möglichst repräsentativen Stichproben zu.

Dafür werden zunächst einmal die herangezogenen BIBELübersetzungen vorgestellt und

die Intentionen ihrer Autoren erläutert. Der Vergleich der Stichproben erfolgt tabellarisch

und wird nach einer Auswertung in einen sprachhistorischen Kontext gestellt. Um ein Fazit

ziehen zu können, wird zudem kurz diskutiert, wie sich sprachliche Verständlichkeit auswirkt und ob diese im Widerspruch zu sprachlicher Komplexität steht. Zum Schluss

wird die eingangs gestellte Hypothese auf Grundlage der Untersuchung und der

sprachhistorischen Erkenntnisse überprüft und ein Ergebnis gestellt.

Details

Verlag GRIN Verlag
Ersterscheinung 11. Februar 2012
Maße 21 cm x 14.8 cm x 0.4 cm
Gewicht 84 Gramm
Format Softcover
ISBN-13 9783656126751
Auflage 2. Auflage
Seiten 48