✍️ 🧑‍🦱 💚 Autor:innen verdienen bei uns doppelt. Dank euch haben sie so schon 418.243 € mehr verdient. → Mehr erfahren 💪 📚 🙏

Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen

Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen

von Marisa Göhler
Softcover - 9783668097520
17,95 €
  • Versandkostenfrei
Auf meine Merkliste
  • Hinweis: Print on Demand. Lieferbar in 2 Tagen.
  • Lieferzeit nach Versand: ca. 1-2 Tage
  • inkl. MwSt. & Versandkosten (innerhalb Deutschlands)

Autorenfreundlich Bücher kaufen?!

Beschreibung

Studienarbeit aus dem Jahr 2015 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Universität Potsdam (Institut für Romanistik - Sprachwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: 1. Überblick

2. Phraseologismen

2.1 Definition und Eigenschaften

2.1.1 Polylexikalität

2.1.2 Stabilität/ Festigkeit

2.1.3 Lexikalisierung/ Reproduzierbarkeit

2.1.4 Idiomatizität

2.2 Klassifikation

3. Somatismen

3.1 Begriffsbestimmung und Einteilung

3.2 Interlingua Herkunft

3.3 Symbolik der Hand

4. Kontrastiver Vergleich spanischer und deutscher Hand-Somatismen

4.1 Äquivalenzarten

4.2 Vergleich

5. Fazit

Ausdrücke wie "alzar la mano contra alguien" (die Hand gegen jemanden erheben), "tener las manos atadas" (jemanden sind die Hände gebunden) oder "no tener ni pies ni cabeza"

(weder Hand, noch Fuß haben) gehören zu unserem alltäglichen Sprachgebrauch und sind aus diesem nicht wegzudenken. In der Sprachenwissenschaft werden solche Redewendungen als Phraseologismen bezeichnet und enthalten als Komponenten oftmals Pflanzen, Tiere, Jahreszeiten oder Körperteile. Phraseologismen in Verbindung mit Körperteilen, wie z.B. Kopf, Fuß, Hand, Herz oder Auge werden Somatismen genannt und sind besonders produktiv, da bestimmten Körperteilen bestimmte Eigenschaften zugeschrieben werden. Vor allem die Hand hat eine interessante Symbolik und wird mit zahlreichen

Eigenschaften assoziiert, sodass es nicht verwunderlich ist, dass sie Bestandteil diverser phraseologischer Wendungen ist.

Die nachfolgende Arbeit soll spanische und deutsche Somatismen auf ihre Äquivalenz untersuchen und dabei Unterschiede und Similaritäten herausarbeiten.

Um den Rahmen dieser Arbeit nicht zu überschreiten, werden ausschließlich Somatismen mit dem Bestandteil

¿Hand¿ (mano) Gegenstand dieser Untersuchung sein. Um einen theoretischen Rahmen für diese kontrastive Gegenüberstellung deutscher und spanischer Somatismen zu schaffen, soll zuerst die Gruppe der Phraseologismen bezüglich ihrer Eigenschaften und Klassifikation präsentiert werden. Dabei soll auch auf die

unterschiedlichen Begrifflichkeiten Phraseologismus und Idiom eingegangen werden, wobei insbesondere die Arbeiten von Harald Burger und Wolfgang Fleischer als Grundlage

dienen sollen. Anschließend stehen die Somatismen selbst im Fokus der Untersuchung. In diesem Zusammenhang

soll auch die Symbolik und Assoziationen zur ¿Hand¿ erläutert werden, um Rückschlüsse ziehen können, warum die Hand derart häufig in phraseologischen Wendungen

vorkommt. Im letzten Teil der Arbeit sollen spanische und deutsche Somatismen gegenübergestellt

werden und auf ihre Äquivalenz hin untersucht werden.

Details

Verlag GRIN Verlag
Ersterscheinung 09. Dezember 2015
Maße 21 cm x 14.8 cm x 0.3 cm
Gewicht 51 Gramm
Format Softcover
ISBN-13 9783668097520
Auflage 2. Auflage
Seiten 24

Widerrufsantrag einreichen

Füllen Sie das folgende Formular aus, um Ihren Widerrufsantrag einzureichen.