✍️ 🧑‍🦱 💚 Autor:innen verdienen bei uns doppelt. Dank euch haben sie so schon 418.243 € mehr verdient. → Mehr erfahren 💪 📚 🙏

Migrantensprachen: Deutsch in Brasilien

Migrantensprachen: Deutsch in Brasilien

von Janine Drephal
Softcover - 9783656545774
17,95 €
  • Versandkostenfrei
Auf meine Merkliste
  • Hinweis: Print on Demand. Lieferbar in 2 Tagen.
  • Lieferzeit nach Versand: ca. 1-2 Tage
  • inkl. MwSt. & Versandkosten (innerhalb Deutschlands)

Autorenfreundlich Bücher kaufen?!

Beschreibung

Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,0, Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main (Institut für Romanische Sprachen und Literaturen), Veranstaltung: Sprachliche Vielfalt in Brasilien, Sprache: Deutsch, Abstract: Mit dieser Hausarbeit möchte ich zunächst die wesentlichen Faktoren darstellen, die zu den

Massenauswanderungen nach Brasilien im 19. Jahrhundert geführt haben. Denn nicht nur die

Entwicklung in Deutschland, sondern auch die wirtschaftliche Modernisierung in Brasilien

spielte eine entscheidende Rolle für die Auswanderungswellen. Die Arbeit soll einen

Überblick über die verschiedenen Aspekte der deutschen Auswanderung nach Brasilien, die

geschichtlichen Fakten, Faktoren, die zur Entstehung des Riograndenser Hunsrückisch führten

und Sprachkontaktphänomene,u.a. geben. Der geschichtliche Aspekt ist hierbei sehr wichtig

in Bezug auf den Sprachkontakt zwischen deutschen Einwanderern und portugiesischen

Bewohnern, denn wichtige Ereignisse im 20. Jahrhundert (u.a. die Weltkriege,

Industrialisierung) wirkten sich entscheidend auf den Sprachkontakt aus. Dies möchte ich

dann unter dem Aspekt der Soziolinguistik betrachten. Ich werde das in mehrere Abschnitte

unterteilen und auf die anfängliche Isolierung, danach auf das Verbot der deutschen Sprache

in Folge des Weltkriegs und die folgende Akkulturation eingehen. Hierzu habe ich mir die

Frage gestellt, ob das Verbot der deutschen Sprache wirklich so entscheidend war für den

deutsch-portugiesischen Sprachkontakt und ob die Einwanderer danach entscheidend beim

Lernen der portugiesischen Sprache gefördert wurden, oder ob es noch andere zu betrachtende

Aspekte gibt. Meine Erwartung diesbezüglich ist, dass zwar eine gewisse Änderung

eingetreten ist, die Nationalisierungsgesetze aber nicht alleine für die Entstehung von

Sprachmischung und Sprachkontakt verantwortlich sind. Ich denke, dass vor allem die neuen

Medien diesen Sprachkontakt entscheidend förderten.

Interessant ist es hierbei auch den Sprachgebrauch in der Öffentlichkeit und in der Familie

gegenüberstellend zu betrachten, was ich in Kapitel 4 näher erläutern möchte.

Des Weiteren möchte ich den deutsch-portugiesischen Sprachkontakt besonders am Beispiel

des Riograndenser Hunsrückisch darstellen, wobei ich mich unter anderem auf die Literatur

von ¿Cleo Vilson Altenhofen: Hunsrükisch in Rio Grande do Sul¿ beziehe, da dieser den

Begriff ¿Riograndenser Hunsrückisch¿ erstmals einführte. Der Sprachkontakt lässt sich sehr

gut an verschiedenen Sprachkontaktphänomenen aus den Bereichen Morphologie, Syntax und

Phonologie festlegen und durch sprachliche Beispiele verdeutlichen. [...]

Details

Verlag GRIN Verlag
Ersterscheinung 09. Dezember 2013
Maße 21 cm x 14.8 cm x 0.3 cm
Gewicht 51 Gramm
Format Softcover
ISBN-13 9783656545774
Auflage 1. Auflage
Seiten 24