Autorenfreundlich Bücher kaufen?!
Beschreibung
¿Cómo se traduce lo que «dicen a viva voz» los personajes de las obras literarias, y cuáles son las estrategias que han utilizado los traductores de estos textos? Este libro tiene por objetivo analizar los retos de orden lingüístico, estilístico, social e incluso ideológico que plantean para la traducción literaria los mecanismos de la oralidad fingida utilizados por autores como Petronio, Sterne, Slavici, Salinger, Pasolini, Vargas Llosa, Gary, Riera o Hastings. Se explora el entramado heterogéneo de voces de los protagonistas, del narrador, e incluso del público ficticio, para poner de manifiesto el lugar crucial que esta heterogeneidad de voces desempeña en las construcciones narrativas e ilustrar los complejos caminos que los traductores recorren para plasmarla en una lengua diferente.
Details
| Verlag | Frank und Timme GmbH |
| Ersterscheinung | 03. November 2010 |
| Maße | 21 cm x 14.8 cm x 1.3 cm |
| Gewicht | 304 Gramm |
| Format | Softcover |
| ISBN-13 | 9783865963390 |
| Auflage | 1. Auflage |
| Seiten | 230 |