Autorenfreundlich Bücher kaufen?!
Beschreibung
Le doublage reste un mode de TAV que les traducteurs hésitent souvent à aborder, sans doute en raison de la division des responsabilités entre eux. A travers deux films persans, Une Séparation et A propos d'Elly, et leur version doublée en français, que le grand cinéaste iranien Asghar FARHADI a réalisé, cette étude a examiné : 1. La traduction des éléments culturels de ces films selon la catégorisation de Newmark avec un peu de changement. 2. Les stratégies appliquées pour traduire ces éléments ; en dehors du fait que nous nous sommes basées sur les théories de Vinay et Darbelnet et aussi de Javier Aixelà. A la fin de cette étude on a conclu que les stratégies E2 (traduction linguistique (=le calque, la traduction littérale), E3 (adaptation orthographique) et N4 (naturalisation (=l'équivalence, l'adaptation)) sont les plus élevées et aussi E4 (commentaire intratextuel); N1 (synonymie), N6 (création autonome) et N8 (transposition) sont les stratégies les moins élevées. Enfin on a constaté que ces deux films ont été doublés de façon naturalisante avec 57%.
Details
| Verlag | Éditions universitaires européennes |
| Ersterscheinung | 25. April 2018 |
| Maße | 22 cm x 15 cm x 0.8 cm |
| Gewicht | 179 Gramm |
| Format | Softcover |
| ISBN-13 | 9786202283533 |
| Seiten | 108 |