✍️ 🧑‍🦱 💚 Autor:innen verdienen bei uns doppelt. Dank euch haben sie so schon 393.427 € mehr verdient. → Mehr erfahren 💪 📚 🙏

Die deutsche Übersetzungskultur in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts

Die deutsche Übersetzungskultur in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts

von Sophia Scherl
Softcover - 9783732900206
29,80 €
  • Versandkostenfrei
Auf meine Merkliste
  • Hinweis: Print on Demand. Lieferbar in 2 Tagen.
  • Lieferzeit nach Versand: ca. 1-2 Tage
  • inkl. MwSt. & Versandkosten (innerhalb Deutschlands)

Autorenfreundlich Bücher kaufen?!

Beschreibung

Welche Faktoren führten im Deutschland des 18. Jahrhunderts zur Herausbildung eines florierenden Übersetzungswesens? Wer waren die Übersetzer(innen) in den Übersetzungsfabriken und unter welchen Rahmenbedingungen verrichteten sie ihre Tätigkeit? Neben einer facettenreichen Analyse der damaligen Übersetzungskultur konzentriert sich diese Arbeit auf eine in vielerlei Hinsicht bemerkenswerte Übersetzerin der damaligen Zeit: Meta Forkel-Liebeskind. Ihre Übersetzung der Rights of Man, Thomas Paines berühmter politischer Streitschrift, wird sowohl aus soziologischer Perspektive beleuchtet als auch auf textueller Ebene untersucht. Dies liefert wertvolle Erkenntnisse über die beteiligten Akteure sowie die Professionalität der Übersetzerin. Das Buch bietet heutigen Translator(inn)en einen aufschlussreichen Einblick in die jüngere Geschichte ihres Berufsstands und regt zur Reflexion über die eigene Rolle im heutigen translatorischen Gefüge an.

Meta Forkel-Liebeskind und ihre Übersetzung der "Rights of Man"

Details

Verlag Frank und Timme GmbH
Ersterscheinung 13. Dezember 2013
Maße 21 cm x 14.8 cm x 0.9 cm
Gewicht 207 Gramm
Format Softcover
ISBN-13 9783732900206
Auflage 1. Auflage
Seiten 152