Autorenfreundlich Bücher kaufen?!
Beschreibung
Ci sono varie teorie riguardanti la traduzione dei testi. Alcuni sostengono che bisogna tradurre parola per parola, altri invece proclamano l¿inaccettabilità di questa scelta. Il fatto che mette tutti d¿accordo è che, nella maggior parte dei casi, non esistono gli equivalenti assoluti delle parole appartenenti a diverse lingue. Per questo motivo il testo nella lingua di partenza e il testo nella lingua d¿arrivo non saranno mai identici. Tuttavia è importante essere coscienti che tradurre è un lavoro intellettuale molto complesso. Prima di cominciare a tradurre è necessario analizzare il testo per poter scegliere la migliore strategia di traduzione da applicare nel proprio lavoro.
Problematiche traduttive dall'italiano in polacco sull'esempio della prosa di Stefano Benni
Details
| Verlag | Edizioni Accademiche Italiane |
| Ersterscheinung | 14. Dezember 2016 |
| Maße | 22 cm x 15 cm x 1.3 cm |
| Gewicht | 322 Gramm |
| Format | Softcover |
| ISBN-13 | 9783330778399 |
| Seiten | 204 |