Autorenfreundlich Bücher kaufen?!
Beschreibung
Publicada pela primeira vez em série na Revue de Paris, com muitas passagens apagadas, Madame Bovary. Posteriormente, foi publicado por Michel Lévy M¿urs de province. As várias versões, a intensa correspondência trocada por Flaubert e os seus esboços e manuscritos preservados são documentos importantes para a compreensão das questões em jogo na narrativa de Flaubertian. As traduções, se tornam possível divulgar o trabalho de Flaubert, permitem também identificar os aspectos importantes do romance. O que é a tradução, senão antes de mais nada a interpretação de um texto? É a transmissão, noutra sociedade, de um produto determinado por uma cultura, mas também por factores económicos, comerciais, religiosos e políticos. A tradução é uma negociação perpétua entre as culturas de origem e de destino, e depende em grande parte das interpretações do tradutor. Este livro propõe a análise de três traduções brasileiras, prestando particular atenção aos aspectos essenciais do estilo flaubertiano. Quais foram as escolhas feitas pelos tradutores portugueses e, sobretudo, quais foram as consequências para o texto de Flaubert?
A escrita flaubertiana através do prisma de três traduções portuguesas (1944-2011)
Details
| Verlag | Edições Nosso Conhecimento |
| Ersterscheinung | 20. März 2023 |
| Maße | 22 cm x 15 cm x 0.4 cm |
| Gewicht | 96 Gramm |
| Format | Softcover |
| ISBN-13 | 9786205810620 |
| Seiten | 52 |