✍️ 🧑‍🦱 💚 Autor:innen verdienen bei uns doppelt. Dank euch haben sie so schon 367.705 € mehr verdient. → Mehr erfahren 💪 📚 🙏

Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour

Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour

von Maher Daoud
Softcover - 9786205632826
63,90 €
  • Versandkostenfrei
Auf meine Merkliste
  • Hinweis: Print on Demand. Lieferbar in 5 Tagen.
  • Lieferzeit nach Versand: ca. 1-2 Tage
  • inkl. MwSt. & Versandkosten (innerhalb Deutschlands)

Autorenfreundlich Bücher kaufen?!

Beschreibung

This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Zäeem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguistic problems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler¿s part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler¿s options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler¿s burden and challenge.

Subtitling Humour in Audiovisual Translation

Details

Verlag LAP LAMBERT Academic Publishing
Ersterscheinung 26. Januar 2023
Maße 22 cm x 15 cm x 2.2 cm
Gewicht 548 Gramm
Format Softcover
ISBN-13 9786205632826
Seiten 356