Autorenfreundlich Bücher kaufen?!
Beschreibung
O tema deste trabalho é o estilo do tradutor; assim, serão investigadas escolhas singulares dos tradutores Regina Régis Junqueira e Marcos Santarrita. O corpus selecionado para a pesquisa faz parte do Corpus de Estilo da Tradução ¿ ESTRA e foi constituído de duas traduções da obra Heart of Darkness, de Joseph Conrad (1902), publicadas em 1984, ambas para o português brasileiro, realizadas pelos citados tradutores. Parte-se, na presente pesquisa, da perspectiva de Saldanha (2005), que analisou dois tradutores com biografias similares, buscando provar que a diferença de estilos entre eles não era consequência de tradições tradutórias diferentes, ou por lealdade a diferentes pensamentos ou teorias. Além de assemelharem-se cultural e profissionalmente, Junqueira e Santarrita traduziram a obra de Joseph Conrad no mesmo ano, em 1984. Entretanto, a pesquisa também apresenta contribuição à linha de estudos de estilo, uma vez que apresenta resultados da análise de tradutores de cultura diferente, a brasileira, e de língua diferente, o português brasileiro.
O uso do itálico como traço de estilo de duas traduções do português brasileiro de "Heart of Darkness"
Details
| Verlag | Novas Edições Acadêmicas |
| Ersterscheinung | 09. Juli 2018 |
| Maße | 22 cm x 15 cm x 0.4 cm |
| Gewicht | 102 Gramm |
| Format | Softcover |
| ISBN-13 | 9786139640706 |
| Seiten | 56 |