{"product_id":"wortspiele-im-ubersetzungsvergleich-am-beispiel-der-comicreihe-asterix-von-annika-thoden","title":"Wortspiele im Übersetzungsvergleich am Beispiel der Comicreihe Asterix","description":"\u003cp\u003eStudienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Dolmetschen \/ Übersetzen, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Seminar für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Seminar: Sprach- und Übersetzungswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Wortspiele sind übersetzungsrelevante Einzelphänomene, die sich auf\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eunterschiedliche Art und Weise und auf verschiedenen sprachlichen Ebenen vollziehen\u003c\/p\u003e\u003cp\u003ekönnen. \"Sie bringen die empfohlenen und gewohnten Übersetzungsverfahren zu einem\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eplötzlichen Stillstand und rufen den Übersetzer auf, sich speziell um sie zu kümmern und\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eseine Kreativität [¿] zum Einsatz zu bringen.\" (Delabastita 2006: 287). So stellen\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eWortspiele den Übersetzer oftmals vor große, ja sogar bisweilen unüberwindbare\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eÜbersetzungsprobleme. Worin liegt also die Besonderheit von Wortspielen und warum\u003c\/p\u003e\u003cp\u003esind sie so schwer zu übersetzen? Mit dieser Fragestellung befasst sich die vorliegende\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eArbeit. Sämtliche Beispiele, die zu diesem Zweck herangezogen werden, sind der Comic-\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eReihe Asterix entnommen, die sich aufgrund des typisch französischen Kontextes und der\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eFülle an Wortspielen zu diesem Zweck besonders gut eignet. Es soll, soweit es im Umfang\u003c\/p\u003e\u003cp\u003edieser Arbeit möglich ist, herausgearbeitet werden, inwiefern die deutsche AsterixÜbersetzung\u003c\/p\u003e\u003cp\u003edem Original gerecht wird.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eDazu werden zunächst Übersetzungsmethoden vorgestellt, die zur Lösung oder\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eUmgehung der Übersetzungsprobleme, die Wortspiele im Allgemeinen mit sich bringen,\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eherangezogen werden können. Im zweiten und dritten Kapitel werden die einzelnen\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eWortspieltypen und -kategorien aufgezeigt, deren Übersetzung anhand zahlreicher\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eBeispiele kritisch beleuchtet werden soll. Das vierte Kapitel widmet sich schließlich dem\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eSonderfall der Wortspiele mit Eigennamen.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eDie in dieser Arbeit vorgenommene Einordnung von Wortspielen in verschiedene\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eTypen und Kategorien basiert vor allem auf Hausmanns (Hausmann 1974) und\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eGrasseggers (Grassegger 1985) Publikationen zu diesem Thema, da sich diese in der\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eÜbersetzungswissenschaft etabliert haben. Eine eindeutige Systematisierung erwies sich\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eallerdings als schwierig, da sich die Wortspieltypen und -kategorien erstens häufig\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eüberschneiden und sich zweitens auch in der Sprach- und Übersetzungswissenschaft bisher\u003c\/p\u003e\u003cp\u003ekeine allgemeingültige Klassifizierung von Wortspielen durchsetzen konnte.\u003c\/p\u003e\u003cdiv class=\"aw-variant-hidden-subtitle-div\" id=\"aw-variant-subtitle-9783640683062\"\u003e\u003ch3\u003e\u003c\/h3\u003e\u003c\/div\u003e","brand":"Libri","offers":[{"title":"Softcover - 9783640683062","offer_id":39426199814237,"sku":"9783640683062","price":18.95,"currency_code":"EUR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0940\/0622\/files\/3f7b0a8d-15e5-4a85-93e7-75f44590bd2d.jpg?v=1777697009","url":"https:\/\/shop.autorenwelt.de\/products\/wortspiele-im-ubersetzungsvergleich-am-beispiel-der-comicreihe-asterix-von-annika-thoden","provider":"Autorenwelt Shop","version":"1.0","type":"link"}